250 ضرب المثل انگلیسی و ترجمه آنها
بنام خدا
250 ضرب المثل انگلیسی همراه با معنی
بادنجان بم آفت ندارد
A bad thing never dies
1
نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است
A bad workman quarrels with(blames)his tool
2
اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود
A beggar’s purse is bottomless
3
سیلی نقد به از حلوای نسیه
A bird in the hand is worth two in the bush
4
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword
5
دوری ودوستی
Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance
6
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
A burnt child dreads the fire
7
توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک
A clear conscience fear no accusation
8
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Action speaks louder than words
9
آتشی را دامن زدن
Add fuel to the fire
10
پایان شب سیه سپید است
Adversity often leads to prosperity
11
سرا پا گوش بودن
All ears
12
دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی
A friend in need is a friend indeed
13
دوست همه کس دوست هیچ کس نیست
A friend to every body is a friend to nobody
14
نوشدارو پس از مرگ سهراب
After death the doctor
15
نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار
A good name is better than riches
16
مشک آن است که خود ببوید
A good win needs no bush
17
هر که بامش بیش برفش بیشتر
A great ship must have deep water
18
رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر
A happy heart makes a blooming visage
19
حساب به دینار،بخشش به خروار
A hard gathering, a wide scattering
20
آدم گرسنه دین و ایمان ندارد
A hungry man, an angry man
21
دیگ شراکت جوش نمی آید
A join pot does not boil
22
کلاغه برایم خبر آورد
A little bird told me so
23
هر گردی گردو نیست
All are not thieves that dogs hard at
24
هر چه پیش آید خوش آید
All is for the best
25
شاهنامه آخرش خوش است
All is well that ends well
26
دروغ مصلحتی
A white lie
27
شتر در خواب بیند پنبه دانه
A lover dreams of his mistress
28
عاقل را اشارتی کافیست
A nod to the wise, a rod for the fool
29
جواب های، هوی است
Answer one in his own language; tit for tat
30
سالی که نکوست از بهارش پیداست
April and May are the keys of the year
31
مثل آب خوردن
As easy as A B C; as easy as winking
32
عقل سالم در بدن سالم
A sound mine is in a sound body
33
از دماغ فیل افتاده
As proud as the peacock
34
گاو پیشانی سفید
As well known as the village pump
35
پا در هوا
At a loose end
36
سر در گم
At a loss to understand
37
برگ سبزی است تحفه ی درویش
A widow’s mite
38
خر بارکش را هی بار می کنند
A willing horse is run to death
39
کاسب مشری خود را می شناسد
A wool seller knows a good buyer
40
جنگ اول به از صلح آخر
A word before is worth two after
41
عاقل را اشارتی کافیست
A word is enough to the wise
42
آب رفته ز جوی باز نمی گردد
A word spoken is an arrow left fly
43
از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد
Barking dogs don’t bite
44
خود را گم کردن
Be above oneself
45
از مرحله پرت بودن
Be all abroad
46
با کسی لج بودن
Bear one a grudge
47
کرکری خواندن
Beat about the bush
48
به در می گویم دیوار بشنود
Beat one to frighten an other
49
از چشم مجنون لیلی را نگریستن
Beauty s in the eye of beholder
50
روی زیبا مرهم دل های خسته است
Beauty opens all doors
51
از بغض ترکیدن
Be choked with tears
52
آش دهن سوز
Bed of roses
53
سر رفتن حوصله
Be fed up
54
سر به سر کسی گذاشتن
Be funny with some one
55
از تو حرکت از خدا برکت
Begin your web and God will send you the thread
56
بدهکار بودن
Be in debt
57
سر حال بودن
Be in the mood
58
بد گمان باش در امان باش
Be just to all, but trust not all
59
به رحم آمدن
Be moved with compassion
60
دل به چیزی بستن
Bend one’s heart on
61
حواس پرت بودن
Be out of senses
62
مبارک باشد
Best wishes for
63
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست
Be true and fear not
64
مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن
Better a lock than doubt
65
مرگ یک دفعه شیون یک دفعه
Better face a danger once than be always in danger
66
دیر آی و درست آی
Better ate than never
67
بیکاری به از بیگاری است
Better sit idle than work for naught
68
سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش
Better the head of a dog than the tail of a lion
69
دندان لق راباید کشید
Better to have it out than be always aching
70
با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت
Between two stools one falls the ground
71
کبوتر با کبوتر باز با باز
Birds of a feather flock together
72
هله هوله
Bites and pieces(of the food)
73
شفا بایدت داروی تلخ نوش
Bitter pills may have wholesome effects
74
آه سرد
Bitter sigh
75
عافیت باشد
Bless you
76
بازگردد به اصل خود هرچیز
Blood with tell
77
دماغ خود را گرفتن
Blow one’s nose
78
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
Bread and point
79
نان و نمک با کسی خوردن
Break bread with someone
80
قطع رابطه کردن
Break of relations
81
کمر کاری را شکستن
Break the neck of a task
82
بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن
Break the eyes
83
دود چراغ خوردن
Burn the midnight lamp
84
بزن به چاک
Buzz off
85
کول کردن
Carry pick aback
86
آب در هاون کوبیدن
Carry water in a sieve; plough the sea shore
87
تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز
Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days
88
چرت کسی را پاره کردن
Catch one napping
89
گربه هفت جان دارد
Cats have nine lives
90
آسمان ریسمان-چاخان پاخان
Cock and bull story
91
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است
Charity begins at home
92
هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی
Christmas comes but once year
93
نان به همدیگر قرض دادن
Claw me, and I’ll claw you
94
نظافت قسمتی از ایمان است
Cleanliness is next to Godliness
95
حواس خود را جمع کردن
Collect one’s wit
96
پیاده شو باهم بریم
Come off your high horse
97
به هوش آمدن
Come round
98
متوقف شدن
Come to a standstill
99
سالی که نکوست از بهارش پیداست
Coming events cast their shadows before
101
آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد)
Cook someone’s goose
102
اختر شمردن
Count sheep
103
طمع مایه ی فلاکت است
Covetousness is the mother of ruin and mischief
104
نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین
Crooked by nature is never made straight by education
105
جو فروش گندم نما
Cry wine and sell vinegar
106
مزه انداختن
Cut(crack) a joke
107
مزخرف نگو
Cut the crap
108
کسی را کباب کردن
Cut to the heart
109
پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن
Cut your coat according to your cloth
110
بی اجازه از کلاس غایب شدن
Cut class
111
به ساز کسی رقصیدن
Dance as someone pipes
112
نزده رقصیدن
Dance before the music starts
113
امید کسی را نا امید کردن
Dash one’s hopes
114
سر بریده صدا نمی دهد
Dead men tell no tales
115
دوصد گفته چون نیم کردار نیست
Deeds not words
116
علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد
Destroy the lion while he is but a whelp
117
احتیاط شرط عقل است
Discretion is the better part of valor
118
نفاق انداز و حکومت کن
Divide and rule
119
خر چه داند قیمت قند و نبات
Don’t cast pearls before swine
120
جوج را آخر پاییز می شمارند
Don’t count your chickens before they are hatched
121
آب تو دستته بذار زمین بیا
Don’t let the grass grow under your feet
122
ناز نکن
Don’t play hard to get
123
آزموده را آزمودن خطاست
Don’t teach your grandmothers to suck eggs
124
از چیزی صرف نظر کردن
Do without something
125
از ریگ روغن کشیدن
Draw blood out of a stone
126
سر جای خود نشستن
Draw in one’s horns
127
ته کشیدن
Draw to an end
128
هفت قلم آرایش کردن
Dress up to the nines
129
نوش جان
Drink-hail; drink good health; cheerio
130
قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود
Drop by drop fills the tub
131
لال بازی
Dumb-show
132
چک بی محل
Dud cheque
133
سحر خیز باش تا کامروا گردی
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise
134
باد آورده را باد می برد
Easy come, easy go
135
نان و نمک با کسی خوردن
Eat salt with a person
136
از خاطر رفتن
Escape one’s memory
137
در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است
Every cloud has a silver lining
138
هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر
Every dog is a lion at home
139
کس نگوید که دوغ من ترش است
Every cook praises his own broth
140
هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است
Every light has it’s shadow, every hill its valley
141
سلیقه ها مختلف است
Every man to his taste
142
گاهگاهی
Every now an then
143
هر دردی را درمانی است
Every sore has its salve
144
هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در
Exchange is no robbery; tit for tat
145
راست حسینی
Fair and square
146
حاجت مشاطه نیست روی دلارام را
Fair faces need no paint
147
رفیق نیمه راه
Fair-weather friend
148
قربانی...شدن
Fall a victim to
149
بزانو درآمدن
Fall on one’s knees
150
کوتاه آمدن
Fall short
151
از چاله به چاه افتادن
Fall out of the frying pan into the fire
152
حاشا که!خدا نکند
Far from it!
153
اجلش فرا رسید
Fate overtook him
154
نبض کسی را گرفتن
Feel a person’s pulse
155
مختصر و مفید
Few words are best=short and brief
156
کفر کسی را بالا آوردن
Fill someone with fury
157
متعجب ساختن
Fill with wonder
158
دندان کسی را شمردن
Find the length of one’s foot
159
آتشی شدن
Fire up
160
نوبتی هم که باشد،نوبت ماست
First come, first served
161
مهمان تا سه روز عزیز است
Fish and guests stink after three days
162
یکدستی زدن
Fish for information
163
از آب گل آلود ماهی گرفتن
Fish in troubled waters
164
دل خوشی به خود دادن
Flatter oneself
165
کلاه خود را هوا انداختن
Fling up one’s cap
166
آهن سرد کوبیدن
Flog a dead horse
167
دنیا به کام ابلهان است
Fools have the best luck
168
یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند
Fools tie knots, and wise men loose them
169
منع چوبیند حریص تر شود انسان
Forbidden fruit is sweet
170
گریه ی زورکی
Forced tears
171
زهره ترک کردن
Freeze one’s blood
172
کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد
Friends may meet, but mountains never greet
173
یک مو از خرس کندن غنیمت است
From a bad paymaster get what you can
174
از عهد بابا آدم(قدیم ها)
From time immemorial
175
جا برای خود باز کردن
Get a firm footing
176
جلو افتادن از
Get a head of
177
امرار معاش کردن
Get a long
178
دل خود را خالی کردن
Get a thing off one’s chest
179
گم شو!
Get away! =Get out! =Get off!
180
سرنا را از سر گشاد زدن
Get hold of the wrong end of the stick
181
روی غلتک افتادن
Get into a groove
182
تماس گرفتن با
Get into contact with
183
گرم گرفتن
Get off with
184
قلق کسی را به دست آوردن
Get around a person
185
رگ خواب کسی را به دست آوردن
Get the length of one’s shoes
186
ترتیب اثر دادن به
Give a follow up to
187
زیر بال کسی را گرفتن
Give someone a leg up
188
یاری کردن به
Give a relief to
189
مرتب کردن
Give good shape to
190
محل گذاشتن،توجه کردن
Give a heed to
191
باد در دماغ انداختن
Give oneself airs
192
عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو
Give the devil his due
193
جا خالی کردن
Give way
194
از پا پس زدن با دست پیش کشیدن
Give with one hand and take back with the other
195
شیر مرغ
Goat’s wool
196
دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن
Go away with one’s tail between one’s legs
197
تو زدن
Go back on a bargain
198
به وعده ی خود وفا نکردن
Go back on one’s word
199
پیروی کردن
Go by
200
خدا نکنه؛نعوذ بالله
God forbid
201
از تو حرکت از خدا برکت
God helps the sailor but he must row
202
هر آن کس که دندان دهد نان دهد
God never sends a mouth, but He sends meat for it
203
آن ممه را لولو برد
Gone is the goose that the golden egg did lay
204
نر بزا و الان بزا
Good and quickly seldom meet
205
ارزان بی علت گران بی حکمت
Good cheap is dear at the long run
206
خوش به حالت!
Good for you! = how lucky you are!
207
شانس یارت!
Good luck to you
208
خطا رفتن
Go the wrong way
209
افراط و تفریط کردن
Go the extremities
210
برحمت ایزدی پیوستن
Go to kingdom come=Go to one’s last home
211
گندش را در آوردن
Go too far
212
وکالت گرفتن
Go to the bar
213
هرز رفتن
Go(run)to waste
214
همرنگ جماعت شدن
Go with the stream(tide)
215
بار عام دادن
Grant audience
216
حاجت کسی را بر آوردن
Grant someone’s request
217
سبیل کسی را چرب کردن
Grease someone’s moustache
218
سنگ بزرگ علامت نزدن است
Great promise, small performance
219
خون کسی را شیشه کردن
Grind down someone=grind someone’s face
220
ریش گذاشتن
Grow a beard
221
ترک عادت موجب مرض است
Habit is second nature
222
کاچی به از هیچی
Half a loaf is better than nothing
223
هر که را خلقش نکو نیکش شمر
Handsome is that handsome does
224
پلکیدن
Hang over/about
225
پکر شدن
Hang down the head
226
انگل کسی شدن
Hang on someone
227
چشم به دهان کسی دوختن
Hang on someone’s lips
228
گره کور
Hard knot
229
آدم ناتو
Hard to deal with
230
نازک نارنجی
Hard to please
231
مشکلات مالی
Hard up for money
232
پا توی یک کفش کردن
Harp on one string
233
عاجل دوبار کار می کند
Haste makes waste
234
نخود هر آش بودن
Have a finger in every pie
235
پوست اداختن
Have a job to do
236
کیسه دوختن
Have an eye on something
237
برزخ بودن
Have a rough time
238
ریگی به کفش داشتن
Have a sand(pebble) in one’s shoe
239
بزگیر آوردن
Have a thing a great bargain
240
زوری زدن
Have a try at
241
موجود داشتن
Have in stock
242
متوسل شدن به
Have recourse to
243
گواهی دادن دل
Have the heart to
244
حرف خود را به کرسی نشاندن
Have the last word
245
چشم طمع به چیزی داشتن
Have views upon
246
یک سر و گردن
Head and shoulder
247
دل به دل راه دارد
Heart speaks to heart
248
از خوشی در پوست خود نمی گنجد
He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air
249
هشتش گرو نه اش است
He can’t make both ends meet
250
source: english-city.blogfa.com
+ نوشته شده در ساعت توسط امین پور
|